The language of the internet generation has entered Ulster-Scots.
Earlier this month, the University of Ulster and the Ulster-Scots Agency opened the world's first Institute of Ulster-Scots Studies.
The agency's website - available in English, Irish and Ulster-Scots - translates "corporate plan" as "heich ploy", "chief executive (interim)" as "heid faictor (tha while)" and "Belfast" as "Bilfawst".
Disappointingly, "download" is the same in all three languages.
Register to continue
Why register?
- Registration is free and only takes a moment
- Once registered, you can read 3 articles a month
- Sign up for our newsletter
Subscribe
Or subscribe for unlimited access to:
- Unlimited access to news, views, insights & reviews
- Digital editions
- Digital access to THE’s university and college rankings analysis
Already registered or a current subscriber? Login